
Podaj swój e-mail, jeżeli interesują Cię informacje o nowościach i promocjach.

- Siedemdziesiąt Dwa Żywe Boskie Imiona Najwyższego
- Acerola (100 tabletek)
- Sirius-D Classic (100g)
- Oś świata. Ślady najstarszej ziemskiej cywilizacji
- Klucze Henocha - Księga Wiedzy
- Przemiany na Ziemi jako wrota do przyszłości cz.2
- Cywilizacja światła
- Suplement diety krzem z borem i jodem - SILOR + B + J (1000ml)
- Jak trafić do piątego wymiaru
- Głos ze świata czystego Ducha. Z biurka Romana Nachta
Tysiąc i Jedna Noc z Szeherezadą
Cena regularna:
99,00 zł
towar niedostępny






Opis
Po raz pierwszy na polskim rynku, pełna wersja BEZ CENZURY!
Ta niesamowita książka przeniesie Cię w czarodziejski świat opowiadań Szeherezady...
Piękna Szeherezada stała się na własne życzenie nałożnicą kalifa, godząc się, że po jednej spędzonej z nim nocy poniesie śmierć. Jednak umiała sprawić, że po każdej nocy miłosnej darował jej życie jeszcze na kolejną noc... i tak zrodziły się te najsłynniejsze w dziejach arabskie opowieści, które po raz pierwszy ukazują się tu w postaci tak bliskiej prawdy, jak nigdy dotąd.
Do świadomości europejskiej dzieło to dotarło najpierw jako tzw. rękopis francuskiego orientalisty, dyplomaty i kolekcjonera Antoine’a Gallanda (1646–1715). Włączył on do swej wersji książkowej historie pochodzące z przekazów ustnych, nie brak jednak podejrzeń, że sam je wymyślił. Co więcej, w przekładzie swoim poważnie okaleczył arabski tekst, zwłaszcza przez to, że opuszczał wiele fragmentów erotycznych oraz pomijał lub przekładał na prozę prawie wszystkie nadzwyczaj ważne wstawki poetyckie. Idąc tropem Gallanda kolejni tłumacze i wydawcy tego dzieła w podobny sposób zniekształcali jego treść, przerabiając je nawet na bajki dla dzieci, co jest największym z możliwych zafałszowań.
Przełom nastąpił dopiero 300 lat po zaistnieniu rękopisu Gallanda, kiedy to arabski filolog Muhsin Mahdi odszukał, opracował i wydał w 1983 roku najstarszą, nie cenzurowaną wcześniej wersję "Tysiąca i jednej nocy". Na język niemiecki przełożyła ją arabistka Claudia Ott, zaś na podstawie jej tłumaczenia powstało niniejsze wydanie.
(na podstawie posłowia Roberta Stillera)
Przekładu dokonali Marian Leon Kalinowski oraz Robert Reuven Stiller, a całość konsultował Marek M. Dziekan.
Treść książki wzbogaca 16 unikalnych kolorowych wkładek, drukowanych na specjalnym papierze.
To znakomite wydanie, w twardej oprawie, opatrzone posłowiem Roberta Stillera, na pewno stanie się nieodzowną pozycją w każdej domowej bibliotece.
Tłumacz: Marian Leon Kalinowski, Robert Reuven Stiller
Dane techniczne
Tłumacz | Marian Leon Kalinowski, Robert Reuven Stiller |
Data wydania | 2013, Czerwiec |
Numer wydania | 1 |
ISBN | 978-83-7649-078-6 |
Liczba stron | 688 |
Wymiary | 170 x 240 mm |
Okładka | twarda |
Wyświetlane są wszystkie opinie (pozytywne i negatywne). Nie weryfikujemy, czy pochodzą one od klientów, którzy kupili dany produkt.